Crkva Uznesenja Blažene Djevice Marije - Church
of the Assumption of the Blessed Virgin Mary
Crikvenica, Croatia
|
Jakubinskij's law, or Meyer–Jakubinskij's law, is a sound law that operated in the Serbo-Croatian Čakavian
dialect (you may write Č with
a ch, as I will do henceforth, if your typewriter doesn’t have a Č) in the 12th–13th century, named after Lav Jakubinski who discovered it in 1925, and sometimes also after K.H. Meyer who
expanded and refined the rule in 1926.
Basically, it governs the distribution of the mixed Ikavian–Ekavian
reflexes of the Common Slavic yat phoneme, occurring in the Middle
Chakavian area. The yat represented a Common Slavic long
vowel. It is generally believed to have represented the sound [æ], which was a
reflex of earlier Proto-Slavic */ē/, */oj/, or */aj/. That the sound
represented by yat developed late in the history of Common Slavic is indicated
by its role in the Slavic second palatalization of the Slavic velar consonants.
Significantly, from the earliest texts, there was considerable confusion
between the yat and the Cyrillic iotified a ⟨ꙗ⟩. One explanation is that the dialect of
Thessaloniki (on which the Old Church Slavic literary language was based) and
other South Slavic dialects shifted from /ě/ to /ja/ independently from the
Northern and Western branches. The
confusion was also possibly aggravated by the fact that Cyrillic Little Yus ⟨ѧ⟩ looks very similar to the older Glagolitic
alphabet's yat. An extremely rare "iotated yat" form ⟨ꙓ⟩ also
exists.
The Chakavian dialect
may be heard in the song “Vilo moja.”
Moja is the feminine adjectival for “my” and Vilo may refer to some girl
named Vilo, or to a fairy, and thus translated, “My Vilo” or “My fairy”
respectively. It may also be translated
by “My villa on the Adriatic,” although that makes less sense, since the song
is a complaint about speaking to someone falling asleep and not being spoken
back to. It may also refer to something
else entirely. Note that the song
appears to be in normal Chakavian, which makes use of the palatal č, as
opposed to the ts sound in its place, a phenomenon referred to as “non-palatal
tsakavism.”
Here’s the song, “Vilo
moja” sung by a bunch of young men from the town of Crikvenica, population 7,121 in 2001 - and apparently nobody has counted them since, one more handsome than the other. A certain friend, who shall remain nameless,
has declared the third guy in from the right will be his next husband. I am not completely certain the third guy in
from the right has accepted the offer, but one remains optimistic.
My Croatian is a bit
rusty, so I resorted first to Google.
Since Google was obviously on drugs, I was forced to move on to guessing
at a translation – which I provide below.
Hope you enjoy this
music. I found it (like my friend Jason, whose name I shall withhold) quite beautiful.
Google Translation
|
My guess at a better
translation
|
|
Skoro saki put
Kad se mi pogjedamo
Ti i ne odzdraviš
Ko da se ne poznamo
A da mi te k sebi
zvat
Kad ćeš zaspat
Prvo sna da ti rečen
Da volin te još.
Vilo moja
Ti si moj san, ti si
moj san,
Al lagje bilo bi
Da si tuja mi
Da te ne poznan
Da te ne znan.
|
Almost saki time
When we pogjed
You do not odzdraviš
When you do not know
And that to me and
to himself beckon
When will you fall
asleep
The first dream that
you told to
Yes volin and more.
Vilo my
You are my dream,
you are my dream,
Al nave would be
If you were foreign
to me
If you do not known
If you do not known.
|
Nearly every time
We look at each
other
You don't respond
when I talk to you
It’s as if we don't
know each other
If I could only call
you to me
As you fall asleep
Before your first
dream I'd tell you
That I still love
you.
My vilo
You are my dream,
you are my dream
It would be easier
If you were a
stranger to me
If I hadn’t met you
If I didn't know
you.
|
And, if you prefer, here is a translation into Polish, where
“Vilo” gets translated as Wróżko, for reasons which are beyond me:
Wróżko moja Prawie za każdym razem Kiedy patrzymy na siebie
Ty nie odpowiadasz na pozdrowienie Dopóki się nie poznamy Ale wołam Cię do
siebie
Kiedy chcesz spać Przed pierwszym snem Ci powiem Że Cię
kocham Wróżko moja Ty jesteś moim marzeniem, Ty jesteś moim snem Lecz łatwiej
było by
Gdybyś była mi obca Gdybym Cię nie poznał Gdybym Cię nie
znał
And now, a reward for those of you who have managed to find your way to the end of this story:
Enjoy the song, “Vilo Moja” on YouTube, sung by the Klapa
Crikvenica. Click HERE!
No comments:
Post a Comment