Modern-day American discourse - who says the two sides aren't talking to each other? |
When my father bought the house in rural Connecticut where
my sister and I grew up, it had a shithouse out back. A one-holer, unlike the
two-holers we were accustomed to in the more sociable Nova Scotia, where we
spent the summers. Plumbing was an afterthought. My father was a grocery clerk
at the time and still looking for a second nickle to press against the first,
so they had to make do. When they did finally put in indoor plumbing – my
father did everything himself – he had to dig through hardpan to put in a
septic tank, and that took him years. The tank went in, but it never drained
properly, and the toilet often backed up. The outhouse was left standing for
emergencies. My mother complained constantly that she was not born to live in a
shithole.
I learned at an early age that shit was a bad word, and they
would threaten to wash our mouths out with soap if we used it. My German
grandmother, however, routinely referred to the outhouse as the Scheißhaus – the “shithouse”, in the
quiet but certain conviction that one should call a spade a spade. In later
years I learned that words don’t really have any inherent meanings; it’s only
the way words are intended and understood that determines their power, or what
linguists call illocutionary force.
I remember arguing with my German roommate in Munich about
which language, German or English, was more expressive. He used shit as an example. “You say shit, he said. One syllable and you’re
done. In German, you can draw out the double s in Scheis-se and it’s so much more satisfying.” We would simply have
to agree to disagree. Now, some sixty years later, thanks to the internet I can
watch German talk shows day in and day out and I have observed that Scheisse is routinely in use by folks,
even on television, while here in the U.S. one feels the need for
circumlocutions. When POTUS Agent Orange came out with shithole the other day, most news agencies twisted themselves into
pretzels to avoid repeating the word. In
writing and in speaking both, most of them chose to speak of “s-hole
countries.” Confrontation with this
everyday word was suddenly turning everybody into prudes who – if forced to
refer to it at all – could only blush and speak of “the s-word.” Huffpost even
featured an article on the avoidance, “How May Times Can Wolf Blitzer Avoid
Saying Shithole?”
NBC’s Peter Alexander introduces a segment in which he tells
his audience that he is going to use the
word (sic) “once so that you can
hear the complete quote for yourself” and warns that it might not be suitable
for younger viewers.” What a fuss over
language. I understand the media have to create a firestorm to keep their
viewers glued to the tube, but this American prudishness only distracts us from
the weightier problem, the fact that we are dealing with a president who
doesn’t give a shit what’s socially acceptable or whether America’s reputation
as a land of opportunity is being shitcanned before our eyes.
If you watch international news you may be amused by the
difficulty people are having translating the word shithole. It’s the illocutionary force, you see. Translate literally
and the air goes out of the balloon. It isn’t easy to translate the shock and
the loathing. The words alone won’t carry that.
The Tageschau on Germany’s
Channel One reported the president’s insult to Haiti and Africa with Drecksloch-Länder. Dreck, curiously, is already a
circumlocution for Scheisse and
carries far less of a punch. It is associated as much with mud as with shit,
and the adjective dreckig suggests muddy,
dirty, soiled, rather than “shitty.” On the other hand, once you add the word Loch (hole), that kind of snaps you to
attention, and you kind of get the point. Since the loanword shitstorm is now an everyday word in
German, one wonders why they didn’t simply stick with the English original.
I came across a marvelous satire this morning in which
Norway was alleged to have changed its name to Dritthull, in solidarity with Haiti and the African countries being
disparaged by AO. Dritt is a Germanic cognate to Dreck, of course, and hull to hole.
The no-nonsense Chinese got right down to the point. Rather
that struggling with a word for shithole, they translated AO’s remarks as carrying
the meaning of countries “where birds don’t lay eggs” – 鳥不生蛋國家. One reader claims that the Korean paper, the JoongAng
Ilbo, chose “beggar’s den.” In Japan, notorious for its poverty-stricken
vocabulary for translating English (to say nothing of Russian or Arabic)
vulgarities, apparently the best the Sankei
(a.m. circulation 2 million plus) could come up with, oh dear, was countries that are dirty like toilets (便所のように汚い国). Another Huffpost reader points out how Romance language readers seem to suffer
from a failure to appreciate the polysemy of shithole countries, settling for the simpler shit countries (pays de
merde/ países de mierda).
Forgive me for this linguistic tangent. Sometimes you get
tired of gazing directly into the fire, and have to look aside.
letter from Botswana Ministry of International Affairs and Cooperation
Added Sunday evening:
Shit in Icelandic is skít. Country/countries is land, plural lönd. They've followed the French and Spanish examples above and chosen "shit countries" (skítlöndum in the Dative plural, following the preposition fra (from)) to translate AO's remarks, as opposed to "shithole countries." Got it.
Hence:
„Hvers vegna er allt þetta fólk frá þessum skítalöndum að koma hingað?“ is an adequate translation for AO's "Why do all these people from shithole countries come here?"
So how come when you type that Icelandic sentence into Google translate, they give you:
"Why are all these people from these countries to come here?
Prudes, prudes. American prudes on all sides.
Then there's Hebrew, where, according to the Jewish daily Forward, shithole countries is rendered medinot mechurbanot by Ha'aretz, Tel Aviv's lefty newspaper and Yediot Aharonot, Israel's largest.
I cannot speak to the power of "mechurbanot," but Forward tells us it is "not exactly elevated, fit-for-company Hebrew."
3 comments:
What an amazing posting, Alan. Erudite, earthy, and funny all at once — the best kind of bitchin' and testifyin'. Thank you!
Yes - a laugh for the day! The contorted efforts of other countries/languages to convey the point are hilarious. Never knew about your house/outhouse at the lake, though. Jim could identify - he too had one, and a dad who put in a septic system.
Your post reminded me, only somewhat amusingly, of the degree to which prudishness magnifies the meanings - my son and wife (especially wife) are very touchy about the use of 'bad words' by their children, or by others that might be present. To which end the oldest, who is all of nine - took a can of spray paint and wrote 'fuck' on the wall behind a door upstairs at the Cape Cod house last summer!
The coziness of the news media about all this only escalated the silly focus on the wrong things, mostly failing to call it the blatant racism it clearly was. Journalist Jamelle Bouie, the blackest of black men, almost bemusedly and without rancor called it out eloquently this morning on the news.
What better way to deal with yet another of this president's daily inanities than to take your readers on a linguistic journey. Thank you for this one.
Post a Comment