We talk from time to time of moving into the 21st
century and getting some proper music playing devices, but he and I both,
frankly, are still happy with our CD collection. There is always music at dinner. He usually selects the music. I put my foot down on Yoko Ono, but go
along with Japanese female singers of the 1930s. Opera usually works.
So do French chansons or Portuguese fado.
But last night he put on Yoshikazu Mera’s CD, Romance. I
didn’t pay any attention because we immediately started talking about the
macaroni and cheese he put on the table piping hot from the oven.
We got into an argument. Well, not really an argument, because I didn’t really have
anything to say as he went on about how awful American food could be. “Look at this thing you call ‘macaroni
and cheese,’ for example,” he says.
It was an exquisite moment of disconnect. We were on different wave lengths. He was in one of his Japanese cultural
nationalist modes – Why is it the Japanese can take a dish like this and know
instinctively to use high grade cheeses and high quality pasta and combine
chicken and prawns and make a lovely meal when Americans think they can
actually eat the mess they make with melted Kraft cheese on overcooked
macaroni!?
The reason I didn’t engage was that I was in another
world. This lovely countertenor
voice was singing one of the most haunting pieces of music ever written,
Dvorak’s “Songs My Mother Taught Me.”
The first time I heard it I remember being stopped dead in
my tracks by the melancholy. Was
there ever a better illustration of how music can say more than words can?
“It’s not macaroni and cheese, anyway,” Taku was
saying. “It’s “Chicken and Prawn
Gratin with noodles.”
Whatever it was, it was a moment of delicious
absurdity. Cheesy noodles. Cheesy lyrics.
Here’s the original Czech version by Czech poet Adolph
Heyduk which Yoshikazu was singing:
Když mne stará matka zpívat, zpívat
učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučím,
když cigánské děti hrát a zpívat učím!
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučím,
když cigánské děti hrát a zpívat učím!
Which translates:
When my old mother taught me to
sing,
it’s strange that often, often she cried.
And now I also torment my swarthy face by weeping
when I teach gypsy children to play and to sing!
it’s strange that often, often she cried.
And now I also torment my swarthy face by weeping
when I teach gypsy children to play and to sing!
Heyduk also wrote a German version without the gypsies:
Als die alte Mutter mich noch
lehrte singen,
tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen.
Jetzt, wo ich die Kleinen selber üb im Sange,
rieselt's in den Bart oft, rieselt's oft von der braunen Wange.
tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen.
Jetzt, wo ich die Kleinen selber üb im Sange,
rieselt's in den Bart oft, rieselt's oft von der braunen Wange.
Which translates:
When my old mother still taught me
to sing
tears often hung on her lashes
Now, when I make the children
practice their songs
tears trickle down into my beard,
often trickle down from my brown cheeks.
And here’s the English version you see most of the time:
Songs my mother taught me, In the
days long vanished;
Seldom from her eyelids were the teardrops banished.
Now I teach my children, each melodious measure.
Oft the tears are flowing, oft they flow from my memory's treasure.
Seldom from her eyelids were the teardrops banished.
Now I teach my children, each melodious measure.
Oft the tears are flowing, oft they flow from my memory's treasure.
I can’t judge the Czech, although I love the image of
“torturing my swarthy cheeks with tears.”
The German version sounds better to me in English translation, while the English version
has some awfully inappropriate word choices apparently selected not for image
but for rhymability: vanished-banished and measure-treasure.
So apologies to those of you who think this quatrain is good
poetry.
I think all you need to hear is the title, and let the music
take you from there.
See?
Not cheesy at all.
Yoshikazu Mera singing Songs My Mother Taught Me:
Fritz Kreisler playing Songs My Mother Taught Me:
And Itzhak Perlman, also on violin, with a Marilyn Monroe bonus, if you still want the cheese (and I don't mean Marilyn).
Or, even better, Yo Yo Ma on the cello,
Paul Robeson's beautiful deep baritone version.
Type in Songs my mother taught me on YouTube and you'll see this could go on almost forever.
It's noon, I've been at it since 8 a.m., and I'm only scratching the surface of this obsession.
No comments:
Post a Comment