IMissLiberty in reply to vootie99 1 week ago
one thing_ irks me. This version of this song keeps
referring to "Harry Cooper", but that's not right. The actual lyric
is "GARY Cooper", who was a famous American actor.
rachelodell6879 1 week ago
Who is Harry Cooper?_ isn't it Gary Cooper?
d0gg0d 3 days ago
In reading the commentary following the YouTube to “Puttin’on the Ritz” which I blogged about
yesterday, I noticed a number of people had picked up on the fact the
Russians had taken the line “all dressed up to look like Gary Cooper” and
changed his name to Harry. They
naturally wanted to know why.
There are so many questions I can’t answer – why do toilets
flush one way north of the equator and the other way south of the equator, why
do people listen to Rush Limbaugh, why do I love my dogs so much – I thought
I’d attempt to answer IMissLiberty and
Rachel and dØggØd’s question.
Besides, I don’t get to play linguist much anymore. Just can’t resist:
Dear
IMissLiberty, Rachel and dØggØd:
If
you’ve got a minute, and you really want an answer to your question, why did
the Russians change Gary Cooper’s name to Harry, I may have it.
You
know what a hypercorrection is, right?
In grammar, it’s where you hear your elementary school teacher’s voice
in the head scolding you for saying, “Don’t say ‘Me and Johnny’ – say ‘Johnny
and I’. And here you are,
years later, so afraid of being wrong that you say things like ‘between you and
I,’ even though speakers of standard English will tell you what follows a
preposition is the objective case, not the subjective case – me, not I.
Hypercorrections
are noticed all the time in the speech of second-language speakers. Most people know that the German letter
“w” is pronounced like the English “v”. Weimar is pronounced “vai-mar” and “Wie geht’s” (How
are you?) is pronounced “vee gates”. Most people also know that when people speak with a
“foreign accent” they are simply transfering the sounds of their mother tongue
over into their second language.
That’s why when you make fun of a German speaking English you imagine
him saying things like “Vee haff vays to make you speak!”
What
most people don’t know, but is equally true, is that people speaking a second
language are often aware that there is a risk they will transfer those first
language phonemes into their second language, and they overcompensate for the
fact. Sometimes a German will say
“vi” for “we”. But sometimes a
German will also say “wery” for “very,” or “wiolin” for “violin”. So strong is the concern they are
overusing the “v” sound where the English “w” sound should be that they
actually us the “w” sound where the “v” should be.
English
speakers have another kind of overcompensation problem with French. They learn early on that in French, the
final “s” is silent. “Je ne sais
pas” is pronounced “zhe ne say pa.”
“Foie gras” is pronounced “fwa gra.” But then the trouble starts. Probably because everybody knows “fwa gra,” when they hear
“coup de grace” they think it ought to sound similar – “coo de gra”. They don’t see that this is a word
ending not in “s” but in “ce,”
which is pronounced as “ce” is pronounced in English. It’s “koo de grah ss”
Then
there’s the French exception to the French rule. The symbol for France, the “fleur de lis” is a word where
the final “s” is pronounced. It’s
pronounced “fleur de leece,” not “fleur de lee.”
In
French, initial “h” is not pronounced.
“Honneur” is pronounced ‘onneur.”
French speakers know that the “h” is usually pronounced in English and
that they will “have a French accent” if they say ‘ot’ for “hot” and ‘appy’ for
“happy.” So, just as Germans may
say “uniwersity” for “university,” French may pronounce the ‘h’ in “honor,”
even though it’s silent in English.
The
Japanese language has what is known as “devoiced vowels.” To oversimplify a bit, this means that
the “i” sound in “shita” gets lost and sounds to English speakers’ ears as is
the Japanese are saying “shta.” I
went in and out of Narita Airport nearly 150 times in the past twenty-five
years. One of the things I just
couldn’t ignore was the way the flight announcer – in otherwise impeccable
Hollywood 1930s English – would pronounce “Newark” as if it were “Nyoo – arc” –
arc, not erk – and “Chicago” as if it were “Shkago.” Poor lady just couldn’t keep those “a” sounds from
sounding like the “a” in “father” – and those “i”s voiced.
OK. Now for the Russian example. Lots of people commented on two curious
choices of words in the Russian rendition of Puttin’ on the Ritz. One was “super pooper” instead of “super duper.” The other was your question. These are two different types of
linguistic errors. Super pooper is
an unfortunate mistaken choice of words – and we won’t ask where the lovely
Russian lady belting out pooper got the word from; she simply got it wrong and
there may be no reason why.
“Harry,” on the other hand, may be a case of linguistic overcompensation. Let me ‘splain why.*
If
you look at the Russian way of saying Hamburg, Hannover, Hitler, Hong Kong,
Haiti and Hawaii – it’s Gamburg, Gannover, Gitler, Gonkong, Ga-ee-tee and
Gavai-ee. Somewhere in the
linguistic past, what turned out to be h’s in Western European languages turned out to
be g’s in Russian.
I
could be way off on this, of course.
In modern times, the Russians have taken to pronouncing English
h-initial cities with the Russian “kh” sound (the first sound in chutzpah). So they don’t say Gartford, Gereford or
Gampshire, in other words, but Khartford, Khereford or Khampshire.
But
you see how the Russian brain might be churning. Somewhere in there is an alarm going off saying, “don’t say
“g” – say “h” – or maybe “kh”. And
that may explain how Gary Cooper got lost in translation. It wasn’t ignorance. It was programming in the brain.
That
would explain why they would say “Harry” even if they saw “Gary” written.
It
could also be that they didn’t see the lyrics written at all (most unlikely)
but just heard the phrase, “look like Gary Cooper” and thought the G of Gary
was part of the K (they are the same sound, you know, except for the voicing) –
loo klyke ar ry Cooper.
And
then there’s the third possibility.
They simply got the wrong word – like pooper.
If
you think about it, though, I’ll bet you’ll find the first of these three
explanations makes the most sense.
Hope
you’ll forgive the pedantics.
Best
wishes,
Alan
McCornick
*‘splain – Desi Arnaz’s way of saying “explain,”
overcompensating for the fact that Spanish has no initial “s” without an “e” in
front of it – hence “espeak eSpanish” for “Speak Spanish” (plain transfer) and
“’splain” for “explain” (overcompensation).
Gary Cooper's photo credit
No comments:
Post a Comment